архив
 arhive
 | 
 | 
за нас
about us
 | 
 | 
за контакт
contact
 | 
 | 
литарт
litart
 | 
 | 
ателие
atelier
 | 
 | 
фотоателие
fotoatelier
|
|   
търсене
назад
КАРОЛ ХМЕЛ
    Роден през 1953 г. в град Зволен. Завършва педагогика в университета в Братислава. Сменя няколко професии, работи в издателства и списания. Издал е четири стихосбирки и има повече от петдесет превода от полски, сръбски, хърватски и словенски език.


Много
препоръчано писмо
от приятел


доколкото беше възможно се съпротивлявах срещу спомените
(и дори в известен смисъл и срещу настоящето)
но в мига когато
с третата клечка кибрит си
палех тютюна в лулата стаята издишваше
някакъв предварителен
дим
(свързваше се с мъглата която течеше през балкона)
и аз почувствах че имам
ръце зад гъба си и някой
ги връзва-завързва към други ръце
някой който е обърнат към мен
с гръб (и който е - съвсем сигурно - изненадан - така както и аз -
от своето желание да се остави да го завържат)


При превода

Часовникът на стената
е отишъл много напред, говори Сливияк.

Констатира нещо
за изгубеното време,
за негативните събития.

Неразбирайки се премествам
в кухнята,
в която звънтят съдове,
измивам си ръцете
от мастило изцапани,
сядам пред утринното кафе
и вечерния вестник.
Усмихвам се като престъпник.





Печалби

местната култура: спарена носталгия

вече дори не питаш
кой с какво е
преследван

достатъчно е да погледнеш към хоризонта
и да видиш глината в косите
на пастира

мотива на кръста
нарисуван
върху някогашното дърво,

гробището до гарата,

влакът
като продукт
на божията безпартийност


Шонберг

С крива светкавица бурята
завещанието свое разкъса
и реши
да живее отново...

вероятно
всичко
дето е в хармония
по ирония
напьлно звучи
в тишина:
замък от пясък
трябва да е върху пясък...

само този който свири
забелязва
че музиката
седи
с гръб към пианото.



Превод от словашки:
Донка Нейчева
горе