архив
 arhive
 | 
 | 
за нас
about us
 | 
 | 
за контакт
contact
 | 
 | 
абонамент
subscription
 | 
 | 
литарт
litart
 | 
 | 
ателие
atelier
 | 
 | 
фотоателие
fotoatelier
|
|   
търсене
назад
Силно литературно приятелство
Шинейд Макeйда
   Кратък преглед върху литературните контакти между България и Ирландия в последните десетина години от Шинейд Макeйда - директор на ILE (държавна агенция, която поощрява преводи на ирландски автори)

   От 1997 г. досега над петдесет ирландски литературни творби са преведени и публикувани в България с финансирането на ILE. ILE с гордост популяризира ирландската литература в чужбина и се радва на плодотворни връзки с българския издателски пазар. Откакто ILE е създадена преди 14 години, тя е подпомогнала над 1000 заглавия на 34 езика в 43 страни.

   Първата творба, преведена с финансиране от агенцията, е сборник разкази на Мери Лавин. Преводачката Иглика Василева по случайност попада на нейните творби в една библиотека и те привличат интереса й. Тя сама подбира разказите за българския читател, които са издадени от ИК "Златорог". Връзката на Иглика с Ирландия - родена от една случайност, се доказва като много плодотворна, след като тя се заема с превода на "Одисей" на Джеймс Джойс, издаден от ИК "Фама" през 2004 г. След "Одисей" в неин превод се появяват творби на известни съвременни писатели като Нийл Джордан и Джон Банвил. За нас беше голямо удоволствие да посрещнем Иглика в Ирландия през 2006 г., когато тя стана първият стипендиант на ILE от България. По време на престоя си в Ирландия Иглика работи върху превода на романа на Джон Банвил (носител на наградата "Букър") "Морето", посещава литературни вечери и театри. Тя пътува и до Уексфорд, където се развива действието на "Морето", където се срещна с редица писатели, включително и с една от най-известните авторки на разкази, Клеър Кийгън. Очакваме с нетърпение още много нови преводи на Иглика, които се отличават с интелигентност и финес. Тя наистина е голям приятел на ирландската литература.

   През 2006 г. по покана на посолството на Ирландия посетих България, за да присъствам на събитие в чест на Иглика Василева и нейния принос към ирландската литература. Събитието, организирано в книжарница "Хеликон", беше вълнуващо и с голямо присъствие.

   В областта на драматургията агенцията подкрепи един много интересен сборник с преводи на съвременни ирландски драматурзи, издаден от ИК "Епсилон" през 2006 г. Амелия Веселинова Личева, Андрей Жичев, Ида Даниел са някои от редакторите и преводачите, участвали в сборника, в който има чудесен подбор от творби на Браян Фрийл, Том Мърфи, Марина Кар, Конър Макфиърсън, Франк Макгинес и Енда Уолш.

   Интригуващ аспект по отношение на обхвата на ирландските литературни произведения, издадени на българския пазар, е подборът на редакторите, който се отличава с вкус и прозорливост. Било то сборник с класически автори, като романа на Шеридан Льо Фану "Неясно като в огледало", "Ирландски истории" на Джонатан Суифт", "Кухулин от Муртеимне" на Лейди Грегъри, "Портретът на Дориан Грей" на Оскар Уайлд, или пък съвременни автори като Джон Банвил, Уилиям Тревър или Джоузеф О'Конър, българските редактори и преводачи показват безпогрешен нюх в подбора на най-доброто от ирландската литература.

   Връзката между българските издатели и преводачи наистина се основава на взаимно уважение, което позволява успешната реализация на много проекти. Само да спомена някои от издателите като "Фама", "Делакорт", "Епсилон", "Рива", "Весела Люцканова", "Хемус", "Златорог", "Фокус". Една нова и интересна връзка възникна между агенцията и новосъздаденото издателство "Амат Ах" с управител преводачката Мирела Христова, която посети Ирландия в началото на 2007 г. със стипендия от ILE. По време на престоя си Мирела преведе "Далече и отвъд" на Себастиан Бари. Ние организирахме среща на Мирела с автора, която й беше полезна за по-дълбокото разбиране на смисъла на някои думи, фрази и нюанси на творбата. В офиса на агенцията помогнахме на Мирела да подбере от фотографския архив на Ирландия в Националната библиотека подходяща снимка за обложката на книгата. Тя проведе срещи и се запозна отблизо с творбите на няколко други писатели и впоследствие придоби правата за превод на романа на Деидре Маден "Автентичност". Пожелаваме успех на Мирела в издателския бизнес, особено по отношение на връзките й с ирландската литература!

   Контактите между българските издатели, преводачите и агенцията постоянно се задълбочават. Наскоро в Ирландия бе преводачката Правда Митева, която пристигна, за да работи върху превода на спомените на Хюго Хамилтън. Тя имаше възможност да се срещне с Хюго Хамилтън, който я разведе из Дън Лийри (красиво крайморско градче в покрайнините на Дъблин), където авторът е прекарал детството си, описано в романа. Естествено това е най-добрата възможност за един преводач.

   Правда Митева показа неутолим интерес и ентусиазъм, както към ирландската литература, прочитайки по книга на ден, така и към всичко ирландско. Обиколи страната надлъж и нашир, достигайки до Аранските острови, които се намират на запад от Ирландия в Атлантическия океан, и до Белфаст в Северна Ирландия.

   Правда прояви интерес към всички жанрове и с удоволствие й съдействахме за среща с Шивон Паркинсън, автор на множество детски книжки. Тя посети и организацията "Детска литература на Ирландия", където срещите й с някои от нашите колеги там се оказаха много плодотворни и за двете страни.

   Съвсем наскоро излезе преводът на Филипина Филипова на големия и доста труден автор Флан О'Браян "Плаващите чавки" на издателство "Фама". Тази книга се слави като един от най-сложните съвременни романи и за нас е голяма радост, че Филипина се зае с това предизвикателство. Според оценката на нашите независими оценители: "преводът показва съвършено творческо познание на езика" - истински комплимент за един преводач.

   В заключение може да се отбележи, че българските редактори, преводачи и читатели са истински приятели на ирландската литература. Сред всички страни от Средна и Източна Европа, с които работим, професионалистите от българския издателски сeктор демонстрират дълбок интерес и разбиране към ирландската литература, четейки много и подбирайки най-доброто за своите читатели. Надяваме се бъдещите ни проекти да продължат с различните преводачи и издатели в България и очакваме с нетърпение още много преводачи да ни гостуват в Ирландия.


горе